==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་བསྒྲགས་པ་བོ་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།
རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་བསྒྲགས་པ་བོ་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།
རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་བསྒྲགས་པ་བོ་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ།
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷཱི་ཧཱུྃ། པདྨ་མཐོང་གྲོལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མང་བསྙེམས་གདུལ་དཀའ་ཐབས་ཀྱིས་འདུར། །བོད་ཁམས་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་པ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཁོན་ལས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་སྣང་ངོ་རུ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེར་མཚོན་པ་ལས། །བསྒྲགས་པ་བོན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས་བྱུང་བ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་མཚུངས་ཞང་ཞུང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །འདོད་རྒུ་འདུ་བ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་དབུས། །གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཐར་དུ། །སྐལ་ལྡན་རིས་བརྒྱུད་རྒྱུང་ཡང་མུ་ཁོད་རྗེ། ཕྱ་བཙུན་གོང་མ་སྟངས་དང་དཔྱལ་ཚོགས་ཀྱང་། །སྲས་བུ་མེད་ནས་ཞང་བོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམ་བརྒྱད་ལ། །གསེར་ཕྱེ་གླང་ཆེན་ཁལ་དུ་བཀལ་བ་ཕུལ། །དར་དང་སྨོན་ལམ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཨ་དཀར་པོ། །འོད་ཞུ་ཁྱེའུ་ངག་པ་དྲི་མེད་ཉིད། །འགྲོ་བ་རང་མཐུན་ཆ་ལུགས་མི་ཡི་ཚུལ། །མཚོན་པ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྲས་
སུང་ལྟམས། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཤེས་རབ་གསལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །ཞབས་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་མིག་གི་མཚན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱ་ཡི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ་གྱིས་གནས་ཡུང་ཀུན་དུ་ཉུལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་འཚོ་བ་འདྲེན། །རི་དྭགས་ཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་འགྱེད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་མ་བསྒྲིགས་གསལ་མཁྱེན་པས། །དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་སུ་འཇིག་རྟེན་ན། སྐྱེ་ཕྱི་གྲགས་སྔ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ཤང་། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་

【汉语翻译】
莲花生大士传记简述，依宣说者之法所示。 不坏金刚之源。
莲花生大士传记简述，依宣说者之法所示。 不坏金刚之源。
莲花生大士传记简述，依宣说者之法所示完毕。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷཱི་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)。莲花见解脱，莲花生之净土。神通多显现，难调以方便调伏。藏地众生恩德无与伦比，稀有化身之身我顶礼。其之传记深广，如大海之深与天空之边。诸佛之智慧之外，虽未成各自凡夫之境，然暂且于所化共同显现中，从传记各方面略作展示。从宣说本之经文中而来，若略说一部分则如下：如同天境之象雄城市中，欲求汇聚令诸佛欢喜之中央，成就者之宫殿琼隆银城中，具缘种姓炯扬木阔杰，以及帕尊贡玛唐和嘉措等，无有子嗣，向象雄本教之二者，对获得成就之八位译师，献上以黄金粉末装满大象驮背之物，依靠祈愿与发愿，普贤菩萨慈悲之光芒白色阿字，光融童子无垢语，示现与众生相应之人相，诞生圆满功德之子。身色如同晴朗天空之色，智慧明亮三目炯炯，心间有黄金八瓣莲花，左脚底有智慧眼之印记，得见百尊寂静忿怒本尊之面容，人与非人全部置于誓言之下，以神通力游历一切处所，空行母众全部献上食物，野兽之肉食者等围绕供养，明知未经整理之五百世，于世间名为智慧天空，生后名声先显之持明者之主，如成就之持明者之太阳般闪耀。莲花生大士之

【英语翻译】
A Concise Biography of Prince Guru Padmasambhava, Presented According to the Tradition of the Proclaimer. Imperishable Eternal Source.
A Concise Biography of Prince Guru Padmasambhava, Presented According to the Tradition of the Proclaimer. Imperishable Eternal Source.
A Concise Biography of Prince Guru Padmasambhava, Presented According to the Tradition of the Proclaimer, is complete.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷཱི་ཧཱུྃ།, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Padma Seeing Liberation, the Pure Land of Padmasambhava. Displaying many miracles, subduing the difficult to tame with skillful means. The kindness to the beings of the Tibetan realm is unparalleled, I prostrate to the wondrous emanation body. His biography is profound and vast, like the depths of the ocean and the edge of the sky. Beyond the knowledge of all the Buddhas, although it has not become the realm of individual ordinary beings, yet for a while, in the common perception of those to be tamed, from the various aspects of the biography, a brief presentation. Coming from the scriptures of the Proclaimer Bon, if I speak of just a part, it is as follows: In the city of Zhangzhung, like the land of the gods, in the center where desires gather and please the Buddhas, in the palace of the accomplished, Kyunglung Ngultar, the fortunate lineage holder Gyungyang Mukhodje, and Phya Tsün Gongma Tang and Gyaltsok, etc., having no sons, to the two of Zhangzhung Bon, to the eight translators who attained accomplishment, they offered gold powder loaded on the backs of elephants, relying on prayers and aspirations, the white A of the compassionate light of Samantabhadra, the light dissolving into the immaculate speech of the boy, manifesting the form of a human being in accordance with beings, the son born with perfect qualities. The color of his body is like the color of the clear sky, his three eyes shining with clear wisdom, in his heart is a golden eight-petaled lotus, on the sole of his left foot is the mark of the eye of wisdom, he sees the faces of a hundred peaceful and wrathful deities, all humans and non-humans are placed under oath, with miraculous power he wanders everywhere, all the assemblies of dakinis offer food, those who eat the flesh of wild animals surround and offer, knowing clearly the five hundred lives without arrangement, in the world he is known as Wisdom Sky, the chief of all vidyadharas whose fame appears before his birth, shining like the sun of accomplished vidyadharas. Of Prince Guru Padmasambhava

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ཡབ་གླ་ཆེན་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དོན་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཕྱིར། །བསླབ་དང་སྦྱང་བའི་རལ་བར་མ་ལྟོས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་རྐྱེན་ཙམ་དང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དཔེ་ཚེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐོ་མི་ཐད་གེ་སོགས། །ཞང་བོད་མཁས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་བླངས། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་
དགུ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྒྲ་ཚང་ལུང་རིག་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་གྲོལ། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྤྱོད་པར་མངའ་བསྙེམས་པས། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བིཪྺ་པ་ཞེས་གྲགས། །སྟག་གཟིགས་ཡུལ་བྱོན་གཤེད་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བ་མདོག་ཅན་སྤྱན་སྔ་ནས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་གསན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཡུང་དྲུང་བློ་གསལ་ལས། །ཕྱི་རྒྱུད་མདོ་མཛོད་འདུལ་བ་མཐའ་དག་ཞུས། །དབལ་བུ་ང་ཚ་སྐྱོལ་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གསང་ཆེན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནོད། །དེ་ཚེ་བདུད་འདུལ་སྔགས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་དུ། །གཡུང་དྲུང་མི་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟོང་རྒྱུད་མཐུ་ཆེན་ལས། །དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་མགྱོགས་ཞུས། །སྐད་འགྱུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མཁས་པར་སྦྱངས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ། །དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ། །ལྷ་སྲིན་དམ་བཏགས་ཚོགས་ཀྱི་དབོན་པོ་མཛད། །ཞང་ཞུང་ལྷོ་ནུབ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ནི། །ལྔ་བརྒྱའི་དཔུང་ཚོགས་ལུང་རིག་རྩོད་པས་ཟློག །གོལ་བའི་མཐའ་བཀག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཙུད། །གྱེར་སྤུངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞུང་ཞུང་བར་བ་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དུ།
རྣམ་དང་འདུལ་བའི་གྲ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚེ། །མཁས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞང་ཞང་སྒོ་པ་རུ་བཞིའི་བོད་ཁམས་སུ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བླ་ཡི་མཆོད་གནས་མཛད། །སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་དང་། །སྟག་གཟིག་ཕུག་པའི་ཡུལ་དུ་ལན་ལྔ་བྱོན། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མངའ་བསྙེམས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག །ཕྱིར་བས་རིག་འཛིན་བརྒྱ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད། །མ་འོངས་ལས་ཅན་སྒྲིབ་མེད་ལུང་དུ་བསྟན། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ཡབ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །

【汉语翻译】
在《广略传记》中，父亲拉钦·扎南卡诞生的章节，是第一章。 如此伟大的上师，实为至高化身之故，虽不依赖学习和修行之辛劳，然仅以宿业觉醒之缘起，及为教化所化众生示现榜样之故，从大学者托弥·桑布扎等，迎请象雄和吐蕃八大智者的心髓，亲近印度九位大学者的足下，通达一切声明、因明之理，于秘密真言之行持有自在力，故被称为大成就者毗瓦巴。 前往达基域，于凶猛勇士南喀囊瓦多坚前，听闻无量显密经续，从大学者雍仲洛萨处，请教外续、经藏、律藏一切法门，从达布昂察觉沃处，获得大秘密结合解脱之甚深口诀，彼时于降伏魔众之咒语大洲中，被称为雍仲弥举嘉波。 从大导师东觉图钦处，请教降伏术、威力及神通轻足，精通二十一种语言的翻译。 在邬金地区的八大尸陀林中，化现为勇士、金刚、八部众之相，使诸神魔立誓，成为会供之主。 降伏象雄西南方的外道导师，以五百论辩雄兵，遮止邪道，建立佛教。 被称为吉尊语狮子。 在象雄中部的阿里三围，建立广大的律仪僧团，当树立佛教胜幢之时，被称为大智者神通智慧。 在象雄四门之地的吐蕃地区，成为君主之至上供养处。 总之，曾七次前往印度，五次前往达基洞穴之地，自在掌握不死寿命之修法，令世间一切神鬼立誓，之后加持百位持明者，对未来具缘者作无碍之授记。 莲花生大士广略传记中，父亲大上师身之功德章节，是第二章。

【英语翻译】
From the condensed biography, the chapter on the birth of the father, Lachen Dranpa Namkha, is the first. Such a great lama, being truly the supreme incarnation, although not relying on the hardships of learning and practice, but merely due to the arising of past karmic connections, and for the sake of teaching those to be tamed by showing an example, from the great scholar Thonmi Sambhota, etc., he received the heart essence of the eight great scholars of Zhangzhung and Tibet, approached the feet of nine great scholars of India, became proficient in all the principles of grammar and logic, and possessed mastery over the practice of secret mantras, hence he was known as the great accomplished one Virupa. Going to the land of Tagzig, in the presence of the fierce warrior Namkha Nangwa Dokchen, he listened to immeasurable sutras and tantras of the exoteric and esoteric teachings, from the great scholar Yungdrung Lodrö, he requested all the Dharma of the outer tantras, the sutra treasury, and the Vinaya, from Dabal Bu Ngatsa Kyolwo, he obtained the profound secret oral instructions of the great secret union and liberation, at that time in the great continent of mantras for subduing demons, he was known as Yungdrung Migyur Gyalpo. From the great teacher Tonggyu Thuchen, he requested subjugation techniques, power, and miraculous swiftness of foot, and became proficient in translating twenty-one languages. In the eight great charnel grounds of the land of Oddiyana, he transformed into the forms of heroes, vajras, and the eight classes of gods and demons, made the gods and demons take vows, and became the master of the Tsok offering. He subdued the heretical teachers of southwestern Zhangzhung, with an army of five hundred debaters, blocked the path of error, and established the Buddhist teachings. He was known as Gyerpung, the Lion of Speech. In the three regions of Ngari in central Zhangzhung, he established a vast monastic community of Vinaya, and when raising the victory banner of the Buddhist teachings, he was known as the great scholar with miraculous wisdom. In the Tibetan region of Zhangzhung, the four gates, he became the supreme object of offering for the lords and kings. In general, he went to India seven times, and to the land of the Tagzig cave five times, mastered the practice of immortal life, made all the gods and demons of the world take vows, and afterwards blessed a hundred vidyadharas, and prophesied without obstruction for future fortunate ones. From the condensed biography of the prince Guru Padmasambhava, the chapter on the qualities of the body of the father, the great lama, is the second.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྒེལ་བ་དང་། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །རྒྱ་གར་གྷི་ཤའི་ཚོང་དུས་ཆེན་པོར་བྱོན། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡི། །བུ་མོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདོ་འབར་མ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བཞེས། །མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ལས། །སྤྲུལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམ་
གཉིས་འཁྲུངས། གཅེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཞེའི་ལྟར་གསལ་བས། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་གཡུང་དྲུང་རིས་ཡོད་པ། །འདི་ཕྱི་མ་འོངས་མཁྱེན་པ་ས་ལེར་གསལ། །གཡེང་ལ་མི་གནས་གཅིག་པུར་ཞི་ལ་གཞོལ། །གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གཡོལ། །གཅུང་པོ་ཞལ་རས་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དོད། །ཟུར་གསུམ་ཞལ་གདངས་ཕྱག་ནི་རྔམས་སྟབས་མཛད། །ཞབས་ནི་གར་འཆས་འགྲོ་བ་ཞིང་བྱུང་བས། །ཡབ་ཀྱིས་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མཚན་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་སྲས་གུ་ཏུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །སྤྲུལ་བའི་སྲས་གཉིས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་འོད་འཕྲོ་སེར་གེའི་ཚལ། །སྤྱི་སྤུངས་རིག་འཛིན་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད། །གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་རྫུ་་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་། །ནུབ་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན། །བསྒྲུབས་པས་ཕྲོད་དང་རྟགས་ཚད་མཐིལ་དུ་ཕེགས། ཡུམ་གྱིས་གསང་བའི་བྲག་གི་ཕུག་པ་རུ། གེ་ཁོད་གསང་བའི་བསྙེན་
སྒྲུབ་པའང་བླངས་པས། །གསང་བའི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གཅོལ་བ་ནི། །རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་ན་མེད། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲེན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ལགས། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །གེ་ཁོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྙེམས་ན་ཡང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་པ་ཆེ་ནོན་འགྱུར། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཐོག་འདི་ལས་ནོན་ན། །བྱང་ཤར་གཡུང་དྲུང་རོལ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་། །གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་བཙུནན་བྱ་བར་སྐྱེ། །མཁའ་འགྲོ་ཁྲི་སྐོར་གཙོ་མོ་བྱེད་འགྱུར་བས། །དེ་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་མི་འགྱུར་ཚལ། །སྐྱེ་བདུན་མཆོག་གྱུར་བྲམ་ཟེ་ནོར་བུ་ཞེས། །འགྲོ་དོན་སྐུ་བ་ཤིགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་པས། །བདག་ཀ

【汉语翻译】
特别是为了弘扬佛法，镇压西南方的罗刹，忆念往昔甚深的誓愿，前往印度吉夏的大集市。从婆罗门种姓中，迎娶了根嘎桑波的女儿，名为尼玛酿波多巴玛，具足一切相好，作为事业明妃。从不染著的方便嬉戏中，诞生了两位化身大王子。哥哥的肤色如雪一般明亮，额头中间有卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥）的纹饰，清晰地了知今生来世未来之事，不散乱，独自趋向寂静，因此也被称为雍仲顿萨。弟弟的脸庞黝黑，威严庄重，双眼圆睁，鼻梁上有怒纹，嘴角微张，手结忿怒印，脚步翩翩起舞，利益众生，因此父亲赐名为莲花见解脱。从古汝莲花生大士的传记简述中，化身二子诞生的章节是第三章。雍仲顿萨在光芒四射的色给园林中，修持共同积聚的持明者之法，获得成就，证得寿命持明，成为安住于大地的菩萨。莲花见解脱以十三种神通，以及猛烈的威力之王，前往西方罗刹忿怒的巨大尸林，通过修持，证悟了调伏和验相的究竟。母亲在秘密岩洞中，也进行了格阔秘密的念诵修持，与秘密本尊获得了同等的地位。之后，母亲向父亲倾诉说：百种姓氏坛城之主，至高无上，与战胜者的权威无与伦比，是了知显现世间轮回涅槃之自性者。我乃世间事业的空行母，即使精进修持格阔秘密之法，也难以胜过真正的智慧者。如果我胜过此生，将转生到东北方雍仲嬉戏的空行刹土，名为秘密法界的玛尊南，成为千万空行母之首。为了成就此事，在西南方的不变园林中，被称为七生殊胜的婆罗门诺布，以利益众生的身躯，受到一切众生的供养和赞颂，我

【英语翻译】
Especially for propagating the Buddha's teachings and subduing the Rakshasas of the southwest, remembering the profound vows of the past, he went to the great market of Ghisha in India. From the Brahmin caste, he took the daughter of Kunga Sangpo, named Nyima Nyingpo Dopa Ma, who possessed all the perfect marks, as his consort for activities. From the unattached play of skillful means, two great emanation princes were born. The elder brother's complexion was as bright as snow, with a swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：auspicious sign) mark in the middle of his forehead, clearly knowing the past, present, and future. He was not distracted, but solely devoted to peace. Therefore, he was also named Yungdrung Dondal. The younger brother's face was dark brown, majestic and dignified, with wide eyes, angry lines on his nose, a slightly open mouth, and hands in a wrathful mudra. His feet danced, benefiting beings, so his father named him Padma Thongdrol. From the brief biography of Guru Padmasambhava, the third chapter is the chapter on the birth of the two emanation sons. Yungdrung Dondal practiced the common accumulation of vidyadharas in the radiant Serke garden, attained accomplishment, realized the vidyadhara of longevity, and became a great bodhisattva abiding on the earth. Padma Thongdrol, with thirteen miraculous powers and the supreme power of fierce strength, went to the great charnel ground of the wrathful Rakshasas in the west. Through practice, he realized the ultimate of taming and signs. The mother also performed the secret recitation practice of Gekhöd in the secret rock cave, attaining equal status with the secret deity. Then, the mother confided to the father: "Lord of the mandala of a hundred lineages, supreme and unparalleled to the authority of the conquerors, you are the self-nature of knowing the phenomena of samsara and nirvana. I am a worldly action dakini, and even if I diligently practice the secret Gekhöd method, I cannot surpass the true wisdom holder. If I surpass this life, I will be reborn in the northeastern Yungdrung playing dakini realm, named Secret Dharmadhatu Matzunnan, becoming the chief of ten million dakinis. To accomplish this, in the unchanging garden of the southwest, known as the Brahmin Norbu, the supreme of seven births, with a body for the benefit of beings, is worshiped and praised by all beings, I"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་དུ་འགྲོ། །ཉིད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཟིན་ནོན་པའི། །ཟིལ་གནོད་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་ཞིག །ཅེས་ཞུས་སོང་བས་ཡག་གྱི་དགོངས་པ་གཡེལ། །ཡུམ་ཡང་ལྷོ་ནུབ་མི་འགྱུར་ཚལ་ཕྱིན་མོད། །བྲབ་ཟེའི་སྐུ་ཤའི་དངོས་གྲུབ་ཞུག་པ་ན། །ལྷོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་མདོན་རྫོགས་དབྱིངས་ཕྱུག་མས། །སྔོན་དུ་ཐོབ་ལ་འཇུག་པས་མ་ཟིན་ཏེ། །
དབུ་སྐྲ་ཉག་གཅིག་ཐོབ་པ་ཞལ་དུ་བཅུག །ཚུལ་འོངས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གསོབ་ལ་ནི། །སྔོན་ཀྱང་ལས་ངན་བསགས་པས་མོ་ལུས་ཐོབ། །བར་དུ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ཉིད་དང་མཇལ། །ཐ་མར་བག་སྒྲིབ་ཡོད་དནམ་དོན་མ་འགྲུབ། །ང་ཡང་སྲས་གཉིས་འབྲེལ་བའི་གཟུངས་མ་ལ། །དེ་ཙམ་ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཞེ་རེ་ཁྲེལ། །སྲས་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་དེ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་འོད་ལྡན་འབར་མ་ཁྱོད། །རང་ལ་ལས་དབང་མེད་པ་ལ། །གཞན་ལ་ཁྱད་གསོད་མིང་མ་མཆིས། །བསྐྱེད་སྨིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡིན་པས། །བུ་གཉིས་བདག་གི་གན་དུ་སྡོད། །ཡུམ་ཅིག་ཐུགས་དམ་གང་བདེ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་གནང་བའི་གོ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བས། །དེ་ཚེ་སྲས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་སྒྲོལ་ནས། །གཅེན་པོ་དོན་གསལ་ཡབ་ཀྱི་ཟླ་རུ་བཞུགས། །གཅུང་པོ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་ཡུམ་རྗེས་འབྲངས། །ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱོན། །ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །སྲས་ཉིད་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྦུགས་སུ་སྦས། །ཡུམ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གླིང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ལ། །ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པ་གསིགས་ནས་བྱོན། །ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་མོད། །ནུབ་ཕྱོས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ས་ཆེན་ནོན། །རྒྱས་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པཏ་ཐག་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྙེམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡི་དུས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་ས་རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །ཡབ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་ནི་སྣང་བ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བར། །ཐུགས་ལ་བརྩེ་བའི་སྲས་བུ་མེད་པས་གདུངས། །དཀོན་མཆོག་གསོལ་བཏབ་དགེ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚེ། །བྲབ་ཟེ་ཡིད་བཞིན་བཟང་པོའི་ཞལ་ན་རེ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན། །ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ས

【汉语翻译】
也去赞颂他吧！您以威严压服了显有世间的一切神灵，请不要减少利益他人的慈悲心！这样说了之后，雅克的意念动摇了，母亲也去了西南不变园林，当婆罗门的身体融入成就时，西南空行母显现圆满法界富足母，因为先得到而进入，所以没有得到，只得到一根头发放入口中。如法到来的母亲责备父亲说：以前也因为积累恶业而得到女身，中间因为业缘而与您相遇，最终因为婚姻的障碍而没有成就意义。我也是与两个儿子有关的明妃，如此放在心上实在惭愧。两个儿子将追随母亲。这样说完之后，父亲回答说：听着，光辉炽燃的你，因为自己没有业力，所以没有贬低他人的名称。生养是父母两人，所以两个儿子待在我这里，母亲你随意修行。这样说完没有给机会，那时两个儿子请求允许，哥哥顿色住在父亲身边，弟弟莲花生随母亲而去。母亲和儿子两人向父亲顶礼，祈愿之后去了印度。去了悦意鲜花盛开的园林，儿子自己藏在莲花盛开的花蕊中，母亲去了西方邬金（约公元8世纪）的国土，看到一个空行母在七世的身体上，举行会供轮，收集剩余的食物放入口中时，成为西方莲花部的空行母的会供之主，成为智慧大地。简而言之，从广大的莲花生大师的传记中，这是母子三人获得成就的第四品。在那时，在印度南方，珍宝自然成就都城，有具足业和福分的国王种姓，父亲名叫一切善，母亲名叫光明照耀母，因为没有心爱的儿子而悲伤，向三宝祈祷，积累善资粮时，婆罗门如意贤者说：积累福德的国王万岁！为了您的教法能够弘扬，

【英语翻译】
Let's go and praise him! You have subdued all the gods and spirits of the phenomenal world with your majesty. Please do not diminish your compassion for the benefit of others! After saying this, Yak's intention wavered. The mother also went to the unchanging garden in the southwest. When the body of the Brahmin merged into accomplishment, the southwestern Dakini manifested as the complete and wealthy mother of the Dharma realm. Because she entered after obtaining it first, she did not obtain it, but only put a strand of hair into her mouth. The mother, who came according to the Dharma, rebuked the father, saying: "In the past, I accumulated bad karma and obtained a female body. In the middle, I met you because of karmic connections. In the end, I did not achieve meaning because of the obstacles of marriage. I am also a vidyadhari related to two sons. I am ashamed to put it in my heart like this. The two sons will follow the mother." After saying this, the father replied: "Listen, radiant and blazing one, because you have no karma yourself, you do not have the name of belittling others. The parents are the ones who give birth and nurture, so the two sons stay with me. Mother, you practice as you please." After saying this, he did not give them a chance. At that time, the two sons requested permission. The elder brother, Dondsal, stayed with the father, and the younger brother, Padmasambhava, followed the mother. The mother and son prostrated to the father, made aspirations, and went to India. They went to the delightful garden of blooming flowers, and the son hid himself in the blooming lotus flower. The mother went to the land of Oddiyana (circa 8th century) in the west, and saw a Dakini on the body of seven lifetimes, holding a Ganachakra, and when she collected the remaining food and put it in her mouth, she became the lord of the Ganachakra of the Dakini of the Lotus family in the west, becoming the great earth of wisdom. In short, from the vast biography of Guru Padmasambhava, this is the fourth chapter of the mother and three sons attaining accomplishment. At that time, in the city of Ratnalokesvara in southern India, there was a king of the lineage with karma and fortune. The father was called All Good, and the mother was called Light Shining Mother. Because they had no beloved son, they were sad. When they prayed to the Three Jewels and accumulated merit, the Brahmin Wish-Fulfilling Sage said: "Long live the king who has accumulated merit! In order for your teachings to be propagated,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིན་ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུ་འཆག་མཛད་གྱུར་ན། །བཙུན་མོ་དམ་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །སྲས་ཀྱི་སྐལ་བ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ་ཞེས། །ཇི་སྐད་གསོལ་བ་ཞིན་དུ་ཕྱི་ཉིན་མ། །སྟག་ལོ་ཚེས་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་
དམག་དཔོན་དང་། །སྐར་མ་རྟ་ཆེན་ཤར་བའི་དུས་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་ཐོགས་ནས་སུ། །ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་དུ་བྱོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་ལམ་དུ། །མེ་ཏོག་སྡོང་པོ་ཞིག་ནི་འགྲུབ་བར་མཐོང་། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མང་དུ་གཟིགས་པ་ཡིས། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་ཞིག་འདུག་སྟེ། །དེ་ཡང་ཤ་རྩ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དོད། །ཟུར་གསུམ་ཞལ་གདངས་ཕྱག་གི་རྔམ་སྟབས་ཀྱང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། །ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། །རྒྱལ་ས་རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཁལ་ཏུ་ཕེབས། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་བར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སུ། །ཡུམ་ལ་མཚན་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་ཞིག །ངོ་མཚར་ལྷས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ཡོད་པས། །ཆབ་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་གསུང་བ་ན། །
ཀུན་ཀྱང་འདུས་ནས་གསེར་གཡུ་དར་ཟབ་དང་། མ་ཧེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དཀོར་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ། །བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་བོས་ནས་མཚན་བརྟགས་པས། །རྒྱལ་བུ་དམ་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །སྤྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཁྱད་པར་ཤ་རྩ་དཀར་དམར་འདུག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ལ་བཀའ་བཙན་རྟགས། །ཤངས་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཉེར་མ་དོད་པ་ནི། །གདུལ་དཀའ་སྲིན་པོའི་སྡེ་ཚོགས་ཁ་གནོན་རྟགས། །ཞལ་ཉིད་ཟུམ་གསུམ་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟགས། །ཞེས་པའི་ཁ་དམར་བཏགས་ཏེ་རྒྱལ་སར་བཀུར། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་དེས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཕྱིར་སོར་རྡོ་འཕངས་པ་ལས། །བློན་པོའི་བུ་ཡི་མཚོགས་མར་ཕོག་ནས་ཤི །བློན་གྱིས་རྒྱལ་བུར་ཉ

【汉语翻译】
我日日于普喜莲苑，国王眷属若临幸，王妃圣母莲生者，定能得子如是说。如是祈请次日里，虎年八日大吉曜，星宿马宿正当照，国王父母眷属众，持诸天物作供养，莅临普喜莲苑中，为诸如来广作供，其时国王及王妃，亲见莲苑花树生，惊奇屡屡细观瞻，见具相好一童子，肤色白里透红润，双目圆睁眉宇蹙，三瓣嘴唇手作势，双足或伸或蜷曲，众人惊叹竞赞扬，迎至珍宝庄严王宫中。莲花生大师传略简编中，南方国王得子之第五品。父母二人心生欢喜，王妃生下具相好之童子，伴随稀有瑞相，遂谕令所有臣民集合。
众人咸集，奉献金、玉、绸缎，以及水牛、大象、骏马等等，种种珍宝，不可胜数。召婆罗门相士占卜，王子圣者莲生此尊，总的来说圆满了诸佛功德，特别是肤色白里透红，是能镇伏一切显有神鬼之相。眉宇间显现忿怒纹，是能压制难调伏罗刹众之相。嘴唇呈三瓣形，是能成为空行母之主之相。如是授记，举行升座大典。莲花生大师传略简编中，南方国王为王子举行盛大登基典礼之第六品。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此后不久，王子为了示现神变，掷石子，击中大臣之子的要害而死，大臣向王子

【英语翻译】
I, day after day, in the delightful garden of Kunga Metok, if the king and his entourage were to come, the noble queen, Rinchen, would surely have a son," it was said. As requested, on the following day, the eighth day of the Tiger year, a great auspicious day, when the star Machhen was shining, the king, queen, and their entourage, carrying various divine offerings, went to the delightful garden of Kunga Metok. They made extensive offerings to the Sugatas. At that time, the king and queen saw a flower tree growing in the garden. Amazed, they looked at it many times and saw a boy with auspicious signs. His complexion was white with a reddish tinge, his eyes were wide open, his brow was furrowed, his lips were shaped like three petals, his hands were making gestures, and his feet were either stretched out or curled up. Everyone was amazed and rejoiced, and they brought him to the precious and magnificent royal palace. From the Condensed Biography of Guru Padmasambhava, the Fifth Chapter: Making the Southern King's Son a Prince. The parents were very happy, and the queen gave birth to a boy with auspicious signs, accompanied by rare and wonderful omens. They ordered all the subjects to gather.
Everyone gathered and offered gold, jade, silk, and so on, as well as buffaloes, elephants, and excellent horses, various treasures, countless in number. They summoned Brahmin astrologers to examine the signs. "This noble prince, Rinchen, in general, has perfected all the qualities of the Buddhas. In particular, the white and reddish complexion is a sign of power over all gods and demons of existence. The angry wrinkles on the brow are a sign of suppressing the hordes of unruly Rakshasas. The shape of the three-petaled lips is a sign of becoming the chief of the Dakinis." Thus, they gave him a red blessing and honored him on the throne. From the Condensed Biography of Guru Padmasambhava, the Sixth Chapter: The Southern King Enthrones the Prince in the Great Royal Palace. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Then, after some time, the prince, in order to show his miraculous powers, threw a stone, which hit the vital spot of the minister's son and killed him. The minister accused the prince.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཆད་བཅད་པར་ཞུས། །རྒྱལ་གྱིས་འབངས་བུའི་སྟོངས་སུ་རིན་
པོ་ཆེ། །ཚད་དང་བཅས་ནས་བྱིན་ཡང་མཉན་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་དུག་མཚོ་མེར་བའི་ནང་། །བསྐྱུར་ཀྱང་མཚུགས་གཟི་བརྗིད་སྔར་ལས་ལྷག །དུག་རིའི་རྩེ་ནས་སྒྲིལ་ཡང་གནོད་མ་ནུས། །དུག་སྦྲུལ་མི་ཟན་འཇིགས་པའི་ཁར་བཏབ་ཀྱང་། །མི་ཤིགས་སྐུལ་ཅུང་ཟད་མ་ཚུགས་ཤིང་། །ཙན་དན་ཏིལ་མར་མེ་ལ་བསྲེགས་བྱས་ཀྱང་། །མེ་དཔུང་མཆོང་འཁྱིལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས། །གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེར་བཞུགས། །དེ་ཚེ་འདུས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་ནས། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་འདི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གནོད་པ་གང་གིས་ཉམ་ང་རྡུལ་ཚམ་མེད། །སྔོན་ཡང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་སྡིག་པ་བཤགས། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་པས་མངའ་དབུལ་ཚེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད། །ཡུམ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ཕེགས། །ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་སྤྱོད་པ་ན། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་བཀའ་སྩལ་བ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤེགས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཅེས་བྱུང་ན། །གཏེར་གྱི་སྒོ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད། །དེ་རྣམ་ལོངས་ལ་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཏུ་བྱོན། །བང་སོ་སེང་གེ་གནམ་འཕྱོང་ནང་རོལ་ནས། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ལྔ་ཐོན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་བྱུང་། །བསེ་ཡི་སྒྲོམ་ནས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་དང་། །ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་ནས་ཡང་དག་རྒྱུད་ལུང་དང་། །ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་ནས་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར། །རུས་པའི་སྒྲོམ་ནས་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་བཅས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ཚ་མཐའ་དག་བྱུང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཔེ་ལ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་མ་ལུས་མཁྱེན། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་དྲེལ་བ་ལས། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་
ལེའུ་སྟེ་བ

【汉语翻译】
请您息怒。国王将臣民的财产，以一定的数量赐予，但仍被嫌弃。所有人都将王子丢进毒海火坑中，但他的光辉却比以前更加耀眼。即使从毒山的顶峰推下也无法伤害他。即使将吃人的毒蛇放在他身上，也无法摧毁他，丝毫不能动摇他。即使用檀香油在火上焚烧，他也能在火焰翻滚的莲花中央，凉爽清凉地如露珠般安住。当时，所有聚集的人都惊叹不已，心想：这位殊胜之人，无论遇到多么巨大的恐怖和伤害，都毫不在意。以前也曾在莲花的花蕊中发现过他。因此，可以肯定，他一定是圆满正等觉佛陀的殊胜化身。所有人都赞叹、顶礼并忏悔罪业，祈祷并供养，最终得名为莲花生。这是《莲花生大士传记简编》中，神变奇妙的第七品。之后，莲花生王子亲自前往空行母会供的行列中。在会供轮的聚会上，至尊空行母降谕说：佛子，你从这里前往南方，如果出现名为“珍宝光耀之岩”的地方，那里有无数的宝藏之门。你尽情享用这些宝藏，获得成就后，再广泛地传播给他人。正如空行母的授记一样，莲花生大士前往南方珍宝光耀之岩。从狮子卧式坟墓的内部，出现了五个深奥的宝藏箱。其中，从珍宝铁箱中，出现了金刚橛的续部和口诀；从皮革箱中，出现了经、幻、心三部；从水晶箱中，出现了正法续部和教言；从铜箱中，出现了母夜叉和阎罗王的法类；从骨箱中，出现了役使傲慢者的仪轨。所有秘密咒语的法类都出现了。上师、本尊和空行母加持他，通过阅读经文，他完全理解了其中的词句和含义。这是《莲花生大士传记简编》中，获得甚深宝藏成就的品

【英语翻译】
Please calm down. The king bestowed the subjects' property with a certain amount, but was still disliked. Everyone threw the prince into the poisonous sea of fire, but his glory was even more dazzling than before. Even if pushed from the top of the poisonous mountain, it could not harm him. Even if a man-eating poisonous snake was placed on him, it could not destroy him, and could not shake him in the slightest. Even if burned with sandalwood oil on the fire, he could dwell coolly and serenely like a dewdrop in the center of the lotus flower where the flames rolled. At that time, all the gathered people were amazed and thought: This supreme person, no matter how great the terror and harm he encounters, does not care at all. He was also found in the lotus flower pistil before. Therefore, it can be asserted that he must be the supreme manifestation of the perfectly enlightened Buddha. Everyone praised, prostrated, and confessed sins, prayed and made offerings, and was finally named Padmasambhava. This is the seventh chapter of miraculous transformations from the "Brief Biography of Guru Padmasambhava". After that, Prince Padmasambhava himself went to the row of the Dakini assembly. At the gathering of the assembly wheel, the supreme Dakini gave the decree: Son of Buddha, you go from here to the south, if a place called "Jewel Shining Rock" appears, there are countless treasure doors there. Enjoy these treasures to your heart's content, and after attaining accomplishment, spread them widely to others. Just as the Dakini's prophecy, Padmasambhava went to the Jewel Shining Rock in the south. From inside the lion-lying tomb, five profound treasure chests appeared. Among them, from the jewel iron box, the Vajrakila's tantra and oral instructions appeared; from the leather box, the three sections of Sutra, Illusion, and Mind appeared; from the crystal box, the Correct Dharma tantra and teachings appeared; from the copper box, the category of Matrikas and Yama appeared; from the bone box, the ritual of employing the arrogant ones appeared. All the categories of secret mantras appeared. The Guru, Yidam, and Dakini blessed him, and by reading the scriptures, he fully understood the words and meanings in them. This is the chapter of obtaining the accomplishment of profound treasures from the "Brief Biography of Guru Padmasambhava".

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པའོ། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་རི་ཁྲོས་པའི་ཕུག་ཏུ་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པའི་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད། །གྲུབ་རྟགས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་ཐལ་འབྱིན་གདབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་ཕུག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེའི། །ཉམས་ལེན་མཛད་པས་རྟོགས་ཚད་མཐར་རུ་ཕྱུངས། །བྱང་ཕྱོགས་དྲག་རྩུབ་ཕུག་ཏུ་མ་མོ་དང་། །གཤིན་རྗེབ་སྒྲུབས་པས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ། །ཤར་ཕྱོགས་གསང་བ་གཏིང་རྫོགས་ཕུག་པར་རུ། །ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྙེམས། །དབུས་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འདུས་བའི་གླིང་ཆེན་དུ། །མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེམས་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོ་བ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ། །བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །མི་དང་མི་མིན་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཐར་བའི་ས་ལ་སྦྱར། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་གཉན་དགུའི་རིལ་བཞུགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། །རུ་དྲ་ལོག་པའི་སྡེ་དཔུང་བརྒྱ་རྩ་བཏུལ། །སྒྲུབ་
པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གནས་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་ཡང་ཕྱེས། །ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོས་སྤེལ། །རི་བྲག་མཚོ་གསུམ་གཏེར་ཁ་བསམ་ཡས་སྦས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྗེས་གཞན་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་མཛད། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོ་བརྒྱད་པ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་གནང་། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱ་རྩའི་གསང་སྦྱོར་དཔལ་བོ་མཛད། །སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བརྟན། །སྒྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་གཉིས་སྣང་དྲེགས་པ་ཐུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མངའ་བསྙེམས་མཛད། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །བོད་ཁམས་ཀ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རཀྵ་ཁྲོས་པའི་ཡུལ། །སྲིན་པོ་མི་ཟན་བྱེ་བ་ཐར་འབུམ་གྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་གྲྭ་སྟོགས་རྒྱས་པ་ན། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཕྱུར་བ་བཞིན། །གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལྷུད་དེ། །གནམ་ལ་འཕུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་གཏིང་ནས་འཛུལ། །བྲག་རིར་ཐོགས་མེད་ས་ལ་རླུང་
ལྟར་རྒྱུགས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཆེན་ཡུལ་ཕྲན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ཕོ་རྣམས་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཟས་བྱེད། །མོ

【汉语翻译】
完结篇。
如至尊空行母之授记，
前往南方毒山忿怒之洞穴，
一心修持金刚橛之法，
于岩石上打入橛，显现成就之相。
于南方罗刹之洞穴中，
修持大圆满，证悟达到极致。
于北方严酷之洞穴中，
修持母续与阎魔法，役使傲慢者。
于东方秘密深邃之洞穴中，
修持真实，获得大乐智慧。
于中央珍宝汇聚之大洲，
修持经部、幻化部、心部等，
使诸佛之传承，成就光蕴之身。
树立法说与修持二者之法幢，
无量人与非人所化之有情，
以见闻忆念，安置于解脱之地。
从莲花生大士传记精要中，修持圆满，事业成就之章节，第九。
尤其安住于卫藏九处圣地，
将所有男女傲慢者置于誓言之下，
降伏鲁扎反叛之百零八部军队，
加持一百零八处修行之圣地，
开启一千零八处小处所之门，
使地方吉祥，情器圆满增长，
于山岩湖泊三处，埋藏无数伏藏，
示现种种神变奇迹。
授记利津八位修行者，
赐予灌顶加持与口诀传承，
与一百位空行母进行秘密双运，
双运达到究竟，证悟不变之意。
度化达到究竟，调伏二元对立之傲慢者，
苦行达到究竟，所有应化之有情，
皆获得殊胜与共同之成就。
从莲花生大士传记精要中，于藏地格外施恩之章节，第十。
此后前往西南罗刹忿怒之地，
无数食人罗刹遍满其处，
如同僧众兴盛广大一般，
又如边地大海汹涌澎湃。
所有红面罗刹皆口出狂言，
飞向天空，潜入水中，
于岩石山中无碍穿行，如风一般奔驰于大地，
遍布赡洲所有大小地方，杀死男子，吞食血肉。

【英语翻译】
The End.
As prophesied by the Supreme Dakini,
He went to the cave of Wrathful Poison Mountain in the South,
Single-mindedly practicing the Vajrakila sadhana,
He planted a phurba in the rock, displaying signs of accomplishment.
In the Rakshasa cave in the South,
By practicing Dzogchen, his realization reached its peak.
In the harsh cave in the North, he subdued
Mamo and Yamaraja through practice, employing the arrogant ones.
In the secret, profound cave in the East,
By practicing the True, he attained the wisdom of Great Bliss.
In the great continent of the Central Jewel Assembly,
Through practicing Sutra, Mayajala, and Mind teachings,
He transformed the lineage of the Buddhas into a body of light.
He raised the victory banner of both teaching and practice,
Boundless beings, human and non-human,
Were connected to the ground of liberation through seeing, hearing, and remembering.
From the condensed biography of Prince Guru Padmasambhava, the ninth chapter: The Culmination of Practice and Accomplishment of Activities.
Especially residing in the nine sacred sites of Tibet,
He bound all arrogant beings, male and female, by oath,
Subdued the hundred and eight divisions of the rebellious Rudra army,
Blessed the hundred and eight great places of practice,
Opened the doors of a thousand and eight minor places,
Increased the auspiciousness of the land, enriching both the environment and its inhabitants,
Hid countless treasures in the mountains, rocks, and three lakes,
Manifesting various miraculous feats.
He prophesied the eight vidyadharas,
Bestowing empowerments, blessings, and instructions,
Performing the secret union with a hundred dakinis,
Bringing the union to its ultimate conclusion, his realization unwavering.
Bringing liberation to its ultimate conclusion, subduing the arrogant ones of duality,
Bringing asceticism to its ultimate conclusion, all beings to be tamed,
Attained both supreme and common siddhis.
From the condensed biography of Prince Guru Padmasambhava, the tenth chapter: Extraordinary Kindness to the Land of Tibet.
Then, going to the wrathful land of Rakshas in the Southwest,
Filled with countless billions of man-eating Rakshasas,
As numerous and vast as a thriving monastic community,
Like the great ocean surging at the border,
All the red-faced Rakshasas spoke wildly,
Flying into the sky, diving into the depths of the water,
Moving unhindered through rocky mountains, running across the earth like the wind,
Spreading throughout all the great and small lands of Jambudvipa, killing men and devouring flesh and blood.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སྲིད་གྱི་བུ་ཕྲུག་སྤེལ། །མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་འགྱུར། །དགེ་མེད་སྡིག་གིས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བས་ན། །གདུལ་དཀའ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་ཞིང་། །པད་འབྱུང་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་གཟིགས་ནས། །ཁྱུང་ཆེན་འཕུར་བཞིན་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་གཤེགས། །རཀྵ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནས་སྤར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁོག་པའི་གསོད་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བསྟོངས་པར་མ་གྱུར་པར། །ཐབས་ཐུགས་མ་འགགས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བས། །སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང་མཛམ་གླིང་བདེ་ལ་བཀོད། །ངོ་མཚར་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའོ། རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །སྐྲ་རྩེའི་ཟེགས་མས་ཐིགས་གཅིག་བླངས་པ་ལྟར། །རེ་ཞིག་ཉི་ཚེའི་གདུལ་བྱིའི་སྣང་ངོ་རུ། །བསྒྲིགས་པ་བོན་གྱི་ལུང་བྱང་ཇི་ལྟ་བར། །
མདོར་བསྡུས་སྙིང་པར་བཀོད་པའི་དགེ་ཡིས། །འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེ་གདུལ་བྱ་ཀུན། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོག་ཤོག། །ཅེས་པའང་གཏེར་བོན་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ། །།ཐ་ཚུན་མུ་ཚུག་སྨར་རོ། །
རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་བསྒྲགས་པ་བོ་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
调伏他们并繁衍世间的子嗣，最终一切都将变成罗刹的领地。由于没有善行，罪恶充斥着整个国度，那些难以调伏者，他人无法调伏，唯有莲花生才能调伏，他如雄鹰般飞翔，前往罗刹的领地。将罗刹的国王转移住所，进入他的腹中进行诛杀，直至轮回空尽为止，他的方便与慈悲永不停止，行为奇妙无比。调伏罗刹，使赡洲（ Jambudvipa，南赡部洲）获得安乐，真是奇妙无比的恩德啊！从莲花生大师父子的如海传记中，如同从发梢的微尘中取出一滴水般，暂时为了短暂的应化众生的显现，按照苯教的预言，简要地归纳成精华的善行，愿所有见到、听到、忆念此者的一切应化众生，迅速获得莲花生见解脱的果位！这是根据古代伏藏苯教的传记所说，由米希·雍仲雍涅匝（Mi shigs gyung drung byung gnas rtsal）所写，善哉！塔楚木楚玛若！

王子莲花生大师的简略传记，如苯教传统般宣说完毕。米希·雍仲雍涅匝。

【英语翻译】
Subduing them and propagating offspring of existence, eventually all will turn into the realm of Rakshasas. Since there is no virtue, and sin fills the entire kingdom, those who are difficult to tame, others cannot tame, only Padmasambhava can tame them. He flew like a great garuda, and went to the realm of Rakshasas. Transferring the Rakshasa king's residence, entering his belly to kill, until samsara is emptied, his skillful means and compassion never cease, his actions are wonderfully amazing. Subduing the Rakshasas, and placing Jambudvipa in happiness, what a wonderful and supreme kindness! From the ocean-like biographies of the prince Guru Padmasambhava and his son, like taking a drop of water from the dust of a hair tip, temporarily for the appearance of the beings to be tamed, according to the prophecies of the Bon tradition, briefly summarizing the essence of virtue, may all the beings to be tamed who see, hear, and remember this, quickly attain the state of liberation through seeing Padmasambhava! This is according to the ancient terma Bon biography, written by Mi shigs gyung drung byung gnas rtsal, may it be virtuous! Ta tshu mu tshu ma ro!

The concise biography of Prince Guru Padmasambhava, proclaimed according to the Bon tradition, is completed. Mi shigs gyung drung byung gnas.

============================================================

